God's Kingdom Ministries
Serious Bible Study

GKM

Donate

CHAPITRE 5: Le jugement aionien

Toute discussion sur la durée de l’étang de feu se résume inévitablement à la signification du mot grec aionios et du mot hébreu olam. Les mots signifient littéralement « âge » ou « durable », mais ils sont souvent traduits par « éternel » ou « perpétuel » dans les traductions anglaises modernes. Et donc, cela devient normalement la question centrale.

Les jugements de Dieu sont aionios (et olam) en durée. Ce terme grec a été mal compris pendant environ 1 500 ans, mais l’Église primitive d’Asie, de Grèce et d’Égypte l’a compris comme signifiant « se rapportant à une éternité ». C'est la forme adjective du mot grec eon, c'est-à-dire un AGE. Malgré cela, de nombreuses traductions anglaises continuent de traduire le mot par « éternel » ou « perpétuel », en raison de leur parti pris doctrinal.

La Concordance de Strong dit ceci à propos du mot grec aion :

« aion : du même que 104 [ aei , ' durée continue ']; au sens propre. un âge; par extension. perpétuité (également passée); par impl. le monde; spécification. (Juif) une période messianique (présente ou future).

En d’autres termes, selon la Concordance de Strong, aion signifie au sens propre « un âge », mais il dit que par extension, cela signifie « perpétuité ». Ainsi, dit-il, cela peut signifier soit une période de temps limitée, soit une période de temps illimitée. Mais pour en faire une durée illimitée, il faut étendre son sens fondamental, habituel, qui est limité.

Il montre également que dans l’usage juif du terme, « l’Âge » faisait référence à l’Âge messianique, c’est-à-dire l’âge dans lequel le Messie gouvernerait la terre. Cette application particulière, nous en discuterons sous peu.

Le Dr Bullinger, dans son annexe 129 de The Companion Bible, dit :

« aion = un âge, ou un âge-temps, dont la durée est indéfinie et peut être limitée ou prolongée selon le contexte de chaque événement.

« La signification de la racine d’aion est exprimée par l’héb. olam . qui dénote une durée indéfinie, inconnue ou cachée ; tout comme nous parlons de « l'âge patriarcal », ou de « l'âge d'or », etc. Par conséquent, il en est venu à désigner toute période de temps donnée, caractérisée par une forme particulière d'administration ou de dispensation divine.

« Au pluriel, nous avons l'héb. olamim et Gr. aiones utilisés pour âges, ou une succession d'âges, et un maintien d'âge en âge. De là vient l'adjectif aionios . . . utilisé pour une durée illimitée, par opposition à un âge-temps particulier ou limité. Ces âges-temps doivent être distincts, sinon ils ne pourraient pas être ajoutés ou multipliés, comme dans l'expression aions d' aions .

« Ces âges ou époques ont tous été préparés et arrangés par Dieu (voir Héb. 1 : 2 ; 11 : 3) ; et il y a une distinction constante dans le Nouveau Testament entre « cet âge » et « l'âge à venir » (voir Matthieu 12 :32 ; Héb. 1 :2 ; Éph. 1 :21).

Ainsi, le Dr Bullinger est d'accord avec Strong sur le fait que la signification fondamentale d'aion est un âge qui dure une période de temps indéfinie. En d’autres termes, certains âges sont plus longs que d’autres, mais un âge a à la fois un début et une fin.

Le Dictionnaire de l'interprète de la Bible, Vol. IV, p. 643, dit sous « Temps »

« L’Ancien Testament et le Nouveau Testament ne connaissent pas cette conception de l’éternité comme intemporalité. Dieu, selon Apocalypse 1 :4 , est celui « qui est, qui était et qui vient » ; et si dans Rom. 16:26 (le seul moment dans le Nouveau Testament) il est appelé le « Dieu éternel [ aionios ] », cela ne signifie pas qu'en tant que Dieu intemporel, il n'aurait rien à voir avec le temps, mais plutôt qu'il est aussi le Seigneur des plus grandes périodes de temps, qu'il utilise dans sa révélation (v. 25).

À la page 644 du même article, il est dit :

« L’Ancien Testament n’a pas développé de terme spécial pour « éternité » que l’on pourrait opposer à « temporalité ». »

À la page 645, il est dit :

« Le mot aion signifiait à l'origine « force vitale », « vie » ; puis « âge », « durée de vie ». Cependant, il est également utilisé généralement sur une longue période (limitée ou illimitée). Dans de nombreux cas, il devrait alors être traduit par « éternité ». Bien entendu, on ne peut naturellement pas non plus assumer ici une conception philosophique de l’éternité.

Plus loin sur la même page, l'auteur continue :

« L'utilisation du mot aion est en grande partie déterminée par l'Ancien Testament et la LXX [Septante]. Aion signifie « temps lointain et ininterrompu » dans le passé (Luc 1:70), ainsi que dans le futur (Jean 4 :14 ). L'adjectif aionios 'éternel', en particulier, sert aux déclarations réelles de l'éternité (2 Cor. 4:18 ; Héb. 9:12 , 15 ), mais nulle part une distinction claire n'est faite entre une durée de temps limitée et illimitée…. Le pluriel intensifiant apparaît fréquemment dans le Nouveau Testament, en particulier dans les doxologies (Rom. 1:25 ; 9:5 ; Héb. 13:8), mais il n'ajoute aucune nouvelle signification.

Cela devrait suffire à montrer qu’il n’est en aucun cas certain que le mot hébreu olam (Ancien Testament) et le mot grec aionios (Nouveau Testament) doivent être traduits par « éternel » ou « perpétuel ». Ceci est clairement indiqué dans de nombreux dictionnaires théologiques et autres articles. Il est regrettable que ce fait ne soit pas transmis au croyant chrétien moyen – ni même aux prédicateurs et aux enseignants, qui semblent totalement convaincus que ces paroles ne peuvent signifier rien d’autre qu’un temps sans fin.

Mais si olam et aionios doivent parfois être compris en termes de temps sans fin, ces occasions constituent l'exception à la règle générale. Il se peut que lorsque aionios est utilisé à plusieurs reprises en référence à Dieu, cela puisse être compris en termes de temps sans fin, plutôt qu'en termes de souveraineté sur ces âges futurs. Nous laisserons les universitaires débattre de cette question. Certains disent que cela ne peut signifier qu’une période de temps limitée, d’autres insistent sur le fait que cela peut signifier une durée limitée ou illimitée.

Il s’agit d’un sujet de controverse et de désaccord entre les chercheurs. Alors qui faut-il croire ?

Pour le moment, cédons à l'opposition. Admettons avec eux que aionios peut signifier soit une infinité, soit une période de temps limitée. Si tel était le cas, alors tout passage utilisant ce terme sera interprété selon le parti pris du traducteur. Tous les passages qui traitent du jugement aionios peuvent signifier soit un jugement sans fin, soit un jugement éternel, selon la façon dont nous souhaitons le comprendre.

Si tel était le cas, il serait alors impossible de prouver l'un ou l'autre point de vue en utilisant les passages bibliques qui parlent du jugement aionios. Nous devons alors nous appuyer entièrement sur d’autres passages bibliques pour prouver l’un ou l’autre point de vue. Nous mettons au défi toute personne croyant au jugement éternel de prouver son cas sans utiliser aucun verset parlant du jugement aionios ou du jugement olam. Le fait est qu’ILS NE PEUVENT AUCUNEMENT LE PROUVER, parce que ces versets constituent la base entière de leur doctrine. Toute leur argumentation repose sur l’hypothèse selon laquelle aionios et olam signifient l’infinité.

De nombreux érudits ne croient pas qu’il existe un seul passage où aionios DOIT toujours signifier l’infinité. Cependant, nous reconnaissons qu’il existe des passages où le mot semble impliquer l’infinité. C’est pour cette raison que nous sommes prêts à admettre ce point pour les besoins de l’argumentation. Admettre ce point ne diminue en rien la force de notre argument, car la Bible enseigne la restauration de toutes choses depuis la Genèse jusqu'à l'Apocalypse sans s'appuyer sur le mot aionios.

Nous pouvons prouver que Dieu sauvera tous les hommes en montrant que la loi divine impose un Jubilé, qui constitue une limite à tout jugement. Nous n’avons pas besoin de nous fier au mot aionios.

Nous pouvons prouver que Dieu sauvera tous les hommes par les passages du Nouveau Testament où Jésus est venu pour sauver non seulement nous, mais « le monde entier » (1 Jean 2:2). Nous n'avons pas besoin de nous fier au mot aionios. Nous nous appuyons plutôt sur l’expression « le monde entier.»

Nous pouvons le montrer par les écrits de Paul, qui dit que toutes choses (ta panta, « le tout ») ont été créées par le Christ et seront également réconciliées avec lui (Col. 1:16-20). En cela, nous nous appuyons sur l’expression ta panta, qui est définie par le contexte comme désignant l’univers créé.

Nous pouvons le montrer à nouveau dans les écrits de Paul, lorsqu'il dit que « comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ » (1 Cor. 15:22). De même que TOUS meurent en Adam, de même TOUS revivront en Christ. Nous n’avons pas besoin d’utiliser aionios pour le prouver.

Nous pouvons aller au dernier livre de la Bible, où Jean voit toute la création louer Dieu dans Apocalypse 5:13,

13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! [ aionas ton aionon, « pour les siècles des siècles »] .

Ce passage utilise l'expression aionas ton aionon, mais notre argument ne repose pas sur cette expression, mais sur l'expression précédente, « toute chose créée ». Dans ces quelques passages, la grande restauration de la création par Dieu est exprimée et établie de nombreuses manières. Tout ce que nous devons faire, c'est montrer qu'aionios ne signifie pas nécessairement un temps sans fin. Une fois que nous avons établi ce fait – comme nous l’avons fait – il va de soi que le jugement aionios ne peut pas être utilisé pour contredire notre point de vue.

L’essentiel est le point suivant : tout ce que nous devons faire est de montrer qu’aionios ne doit pas TOUJOURS être compris comme un temps sans fin. Si nous pouvons le démontrer, alors nous avons gagné le débat, car si cela peut signifier un temps limité ou illimité, alors ceux qui croient au tourment éternel ont perdu leur atout. Mais même notre opposition admet qu'il existe de NOMBREUX passages où aionios peut ne peut pas signifier l'infinité. En fait, c’est pourquoi ils doivent se rabattre sur la position selon laquelle aionios a un double sens. Ils aimeraient beaucoup que ce soit sans fin tout le temps, mais même eux savent que c'est impossible.

Ainsi, d’un point de vue lucide, on ne peut que conclure que Dieu a l’intention de ramener toute la création sous Sa domination et qu’Il ne perdra rien à la fin. Le sang de Jésus pour sauver Sa création est plus puissant que le péché d’Adam ne l’était lors de sa chute. En fin de compte, Dieu sera le grand gagnant, et non le grand perdant qui a perdu 99 % de la création à cause des ruses du diable.

Comment les traducteurs modernes gèrent aionios

Il existe cependant au moins quatre traductions modernes qui tentent de corriger cette erreur de traduction :

1. Traduction littérale de Young de la Sainte Bible

2. La Bible soulignée de Rotherham

3. Le Diaglott emphatique de Wilson

4. La traduction littérale concordante

La traduction littérale de Young a été réalisée par le Dr Robert Young en 1898. Il est également l'auteur de la Concordance analytique de Young. Le Dr Young dit dans sa Concordance qu’aion signifie « âge, durant un âge ». Par exemple, Matthieu 13:39 , lorsque Jésus expliqua le sens de Sa parabole sur le blé et l'ivraie, Il dit, selon la version King James :

39 L'ennemi qui les a semés, c'est le diable ; la récolte est la fin du monde [grec : aion, « âge »] ; et les moissonneurs sont les anges.

Le mot grec traduit par monde n'est pas aion, mais kosmos. Il est donc évident que ce n’est pas une bonne traduction du verset. La plupart des traductions modernes ont apporté cette correction, y compris les références marginales dans le King James. Le Dr Young rend ce verset :

39 et l'ennemi qui les a semés est le diable, et la moisson est la fin complète du monde, et les moissonneurs sont des messagers.

Le mot grec aionios est la forme adjective de aion, « se rapportant à une époque ». La Concordance de Young dit que cela signifie « durable ». Dans sa traduction de la Bible, il traduit systématiquement le mot grec aionios en anglais, encore plus littéralement, par « durant un âge » pour montrer que cela signifie que les événements se produisent « pendant » quel que soit l'âge dont parle l'auteur. C’est très littéral et précis. Malgré cela, un autre traducteur de la Bible, Weymouth, à la page 657 de The New Testament in Modern Speech, chipote avec le Dr Young en disant :

« Éternel : grec : « aeonion », c'est-à-dire « des âges ». Étymologiquement, cet adjectif, comme d'autres de forme similaire, ne signifie pas « pendant », mais « appartenant à » des éons ou des âges.

Je suppose que nous devons permettre aux érudits de contester les subtilités de chaque mot, car telle est leur vocation. Mais peu importe qui a raison, ils sont tous deux d’accord sur le fait essentiel que aionios ne signifie pas « éternel ». Le Dr Young a utilisé ce terme « au cours de l’âge » afin que le lecteur ne soit pas obligé de croire qu’il signifie « éternel » ou « perpétuel ». Par exemple, dans Matthieu 25:45, 46, nous lisons :

45 Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un d'eux, du moins vous ne l'avez pas fait à moi. 46 Et ceux-là partiront pour le châtiment pendant le durée d’un âge, mais les justes pour la vie pendant la durée d’un âge.

La Bible soulignée de Rotherham ressemble beaucoup à la traduction littérale de Young. Il rend le verset 46,

46 Et ceux-ci iront dans une correction durant un âge, mais les justes dans une vie durant un âge.

L'Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson ne prétend pas rendre aionios « éternel », mais préfère simplement le translittérer directement du grec. Cette attitude sans engagement permet aux hommes d’interpréter ce mot comme ils l’entendent. Il rend le verset 46 :

46 Et ceux-ci sortiront jusqu'au retranchement aionien ; mais les justes à la vie aionienne.

Le Cambridge Bible Commentary, par AW Argyle, dit ceci à propos de Matthieu 25 :46 :

« 46. châtiment éternel, c'est-à-dire châtiment caractéristique de l'ère à venir, ne signifiant pas qu'il dure éternellement.

« la vie éternelle, c'est-à-dire la vie qui appartient à l'ère à venir, la vie pleine et abondante qui est la communion avec Dieu. »

Argyle reconnaît que le terme aionios fait référence à « l'ère à venir » plutôt qu'à l'éternité en tant que telle. Dans notre prochaine section, nous aurons davantage à dire sur « l’ère », c’est-à-dire l’ère messianique. C’est la clé pour comprendre comment aion et aionios ont été définis lorsque la Bible a été écrite – et pendant de nombreuses années par la suite.

La traduction de Wilson est précédée de la déclaration suivante :

« Ce volume, principalement conçu pour l'instruction et le bénéfice des autres, est maintenant respectueusement confié à la bénédiction de notre Père qui est dans les cieux, avec le désir fervent et sincère que beaucoup de ceux qui lisent ses pages puissent être guidés par la connaissance, la foi et l'obéissance qui y est inculquée pour obtenir un héritage dans le royaume aionien de Jésus l'Oint.

Certains diront que le Royaume n’a « pas de fin » (Luc 1 :33) ; ainsi, diront-ils, l’aionien doit être éternel. Le terme « royaume aionien » n'est utilisé qu'une seule fois dans la Bible : dans 2 Pierre 1:11, où l'Apôtre dit (selon Wilson lui-même dans The Emphatic Diaglott) :

10 C'est pourquoi, frères, efforcez-vous plus sincèrement d'assurer votre vocation et votre élection ; puisque par ces choses vous ne tomberez jamais ; 11 car ainsi vous sera richement fournie l'entrée dans le royaume aionien de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.

Pierre, comme la plupart des autres auteurs du Nouveau Testament, a exhorté les croyants à assurer « leur appel et leur élection », c’est-à-dire à s’efforcer d’être des vainqueurs qui hériteront de la première résurrection. Ceux-ci hériteront du « royaume aionien », c’est-à-dire qu’ils recevront leur récompense d’immortalité au début de ce règne millénaire du Christ. Apocalypse 20:6 dit que ceux-ci « régneront avec lui mille ans ». Cela ne veut pas dire que le royaume ne dure que mille ans, ni même que leur règne est limité à mille ans. Mais cette phase du royaume est limitée à une époque précise ; il est donc aionien.

Nous développerons ce concept un peu plus loin dans notre prochaine section sur « L’ère messianique ». Quoi qu'il en soit, le terme de Wilson, aionien, ressemble beaucoup à celui trouvé dans le Nouveau Testament littéral concordant, qui rend le verset 46,

46 Et ceux-ci reviendront dans la vie éonienne de châtiment , tandis que les justes entreront dans la vie éonienne.

Un deuxième exemple utile à nos fins se trouve dans Matthieu 18:8, que la traduction littérale de Young rend de la manière suivante:

8 Et si ta main ou ton pied te font trébucher, coupe-les et jette-les loin de toi ; il est bon pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou mutilé, plutôt que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté au feu pour la durée de l’âge.

La Bible soulignée dit :

8 Mais si ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; il est plus convenable que tu entres dans la vie mutilé ou boiteux, plutôt que d'avoir deux mains ou deux pieds pour être jeté dans le feu durant un âge.

The Emphatic Diaglott de Wilson dit :

8 Si donc ta main ou ton pied te prend au piège, coupe-le et jette-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la Vie infirme ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu aionien.

Le Nouveau Testament littéral concordant dit :

8 Maintenant, si ta main ou ton pied te prend au piège, ôte-le et jette-le loin de toi. Est-il idéal pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux, ou, ayant deux mains ou deux pieds, d'être jeté dans le feu éonien ?

Nous voyons à partir de ces exemples – en particulier de Matthieu 25:46 – que le terme grec aionios est utilisé pour décrire à la fois le jugement du feu sur les pécheurs et la vie qui est donnée aux croyants.

Dans Matthieu 19:29, Jésus parle de la récompense du juste, qui est zoen aionion. Ceci est généralement traduit par « vie éternelle » ou « vie perpétuelle ». Le Dr Young rend le verset,

29 et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra au centuple et héritera la vie durant un âge.

L'ère messianique

Quelle est la signification de « la vie durant un âge » ? Est-ce la même chose que l'immortalité ? Pas exactement. L'immortalité est un mot décrivant la qualité de vie que nous avons après l'abolition de la mort. La vie « durant un âge » décrit l’âge dans lequel nous aurons cette immortalité. Cet âge est spécifiquement ce que les anciens rabbins appelaient « l’âge messianique » ou « l’âge ». Depuis que David a écrit qu'un jour équivaut à mille ans (Psaumes 90:4), les rabbins ont parlé de la septième période de mille ans comme d'un grand repos sabbatique pour la terre. Ils l'ont identifié avec le règne du Messie.

Apocalypse 20:1-6 traite le règne de Christ de la même manière.

Irénée, l’un des premiers patriarches chrétiens (120-203 après JC), croyait qu’un homme méchant appelé « Antichrist » surgirait à la fin de l’ère actuelle. Dans ce contexte, il écrit dans son livre Contre les hérésies :

« et le nombre est six cent soixante-six, soit six fois cent, six fois dix et six unités. [Il donne ceci] comme un résumé de toute cette apostasie qui a eu lieu pendant six mille ans. (Livre V, XXVIII, 2)

« Car en autant de jours que ce monde a été créé, en autant de milliers d'années il sera achevé. . . . (Livre V, XXVIII, 3)

« Car le jour du Seigneur est comme mille ans ; il est donc évident qu’ils prendront fin au sixième millénaire. (Livre V, XXVIII, 3)

« . . . apportant aux justes les temps du royaume, c'est-à-dire le reste, le septième jour sacré. (Livre V, xxx, 3)

Selon Apocalypse 20, ce règne millénaire du Christ commence par « la première résurrection » et se termine par la résurrection générale du reste des morts. Cela signifie que ceux qui hériteront de la première résurrection recevront l’immortalité pendant « l’Âge ». Mais comme nous l’avons vu dans le chapitre précédent et dans d’autres livres, SEULS les croyants, mais PAS TOUS les croyants, ressusciteront lors de la première résurrection. Ainsi, seuls les vainqueurs (la société de l’Orge – voir Les Vainqueurs de l’Orge ) recevront « la vie durant un âge ». Autrement dit, seuls les vainqueurs recevront leur récompense de vie (immortalité) au début de « l’Âge ». Seuls les vainqueurs auront la vie immortelle pendant cet âge millénaire.

Le reste des croyants recevra l’immortalité par la suite et, par conséquent, à proprement parler, ils ne recevront pas « la vie éternelle ». En effet, ils devront recevoir leur récompense en même temps que les incroyants recevront le jugement, car tous ces deux groupes seront jugés. Les croyants seront « sauvés, mais comme par le feu », recevant soit quelques coups, soit plusieurs coups. Les incroyants seront jetés dans l’étang de feu et purgeront leur peine jusqu’à ce que le grand Jubilé libère toute la création.

Ce concept des éons, ou des âges, est obscurci par la traduction de zoen aionion par « vie éternelle » et de kolasin aionion par « châtiment éternel ». (Matthieu 25:46). Le fait est que ni l’un ni l’autre ne sont « éternels ». Certes, l’immortalité elle-même est une vie qui ne finit jamais. Mais « la vie durant un âge » désigne spécifiquement UN ÂGE où certains croyants bénéficieront des bénédictions de la vie immortelle. Et « pendant l’âge du jugement » désigne spécifiquement UNE ÈRE de jugement pour les incroyants.

Le malentendu d'Augustin

Matthieu 25:46 a été utilisé depuis l'époque d'Augustin, l'évêque d'Hippone, au début du Ve siècle pour prouver qu'aionios signifie une durée infinie. Même si Augustin parlait latin avec éloquence, il ne parlait pas grec. Ainsi, il ne connaissait pas la langue du Nouveau Testament, sauf dans la mesure où elle avait été traduite en latin. Peter Brown nous le dit dans son livre Augustin d'Hippone, p. 36,

« L'échec d'Augustin à apprendre le grec fut une victime capitale du système éducatif romain vers sa fin ; il deviendra le seul philosophe latin de l’Antiquité à ignorer pratiquement le grec.

Pire encore, plus Augustin devenait influent, moins les chrétiens latins ressentaient le besoin de lire le Nouveau Testament en grec. Peter Brown le répète à la p. 272,

« Peu à peu, la « communauté des savants » cesserait d'éprouver le besoin de livres grecs. Car ils avaient Augustin.

C'est peut-être une bonne illustration de ce que Jésus a dit dans Matthieu 6:23 :

23 . . . Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes sont ces ténèbres.

Les chrétiens de l'Église de langue latine ont cru sur parole d'Augustin que aionios signifiait éternel. C’était leur « lumière », mais malheureusement, leur lumière était obscurité. Et même aujourd’hui, la plupart des traductions populaires ont continué à mal traduire aionios. Ainsi, les chrétiens ordinaires d’aujourd’hui qui lisent les Bibles faciles à lire ne réalisent pas que ce qu’ils pensent être de la lumière (en ce qui concerne les récompenses et les jugements futurs) est en réalité ténèbres.

Dans le livre XXI, chapitre xxiii, de la Cité de Dieu d'Augustin, il expose son argument selon lequel le jugement porté sur les incroyants serait une torture sans fin dans le feu. Son argument est basé sur la traduction latine de Matthieu 25:46 , que nous avons déjà citée plus haut. Augustin interprète ce passage de cette façon :

« Car Christ a dit au même endroit, incluant les deux dans une seule et même phrase : 'Ceux-ci iront donc au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.' Si les deux sont éternels, alors tous deux doivent sûrement être compris comme « longs », mais ayant une fin, ou bien comme « éternels » sans fin. Car ils sont assortis les uns aux autres. Dans une clause, la punition éternelle, dans l'autre la vie éternelle. (Dire) « la vie éternelle sera sans fin, (mais) le châtiment éternel aura une fin » est tout à fait absurde. Par conséquent, puisque la vie éternelle des saints sera sans fin, le châtiment éternel n’aura sûrement pas non plus de fin pour ceux à qui il appartient.

Le principal problème est qu’Augustin n’a pas compris le concept hébreu de « l’Âge ». Il présumait que la vie aionios était la même chose que l'immortalité, au lieu de voir qu'elle faisait spécifiquement référence à la vie (l'immortalité) pendant l'ère messianique. Hériter de la vie durant cet Âge signifie être héritier de la première résurrection promise aux seuls vainqueurs. Le reste de l’humanité, et même le reste des chrétiens, ne recevront leur immortalité qu’à la fin de l’ère messianique sur le Grand Trône Blanc. Nous l'avons montré au chapitre quatre, en citant les paroles de Jésus dans Jean 5:28, 29, ainsi que sa parabole dans Luc 12:42-49. Augustin n'a pas compris ce concept.

Deuxièmement, Augustin ne comprenait pas correctement le mot grec aionios, du moins pas de la même manière que l'Église de langue grecque en Asie comprenait ce terme. Il l’examinait du point de vue romain, en utilisant une vieille traduction latine des Écritures. La traduction latine dont disposait Augustin utilisait deux mots différents pour aionios : seculum et aeternum. Le livre d'Alexander Thomson, D'où vient l'éternité ? dit à la page 11,

« Seculum signifiait une génération, une époque, le monde, les temps, l'esprit du temps et une période de cent ans. Ce qui est profane appartient au monde actuel, en particulier au monde non spirituel.

« Il y a longtemps, à Rome, on organisait des jeux périodiques, appelés jeux « laïcs ». L'historien Hérodien, écrivant en grec vers la fin du IIe ou le début du IIIe siècle, appelle ces jeux « éoniens ». En aucun cas les jeux n’étaient éternels. Éonien ne signifiait pas plus éternel qu’un séculum signifiait éternité.

Aeternas, ou Aeternitas, est l'endroit d’où nous tirons nos mots anglais correspondant à « éternel » et « éternité ». Cependant, à l'origine, ces termes avaient une double signification, comme nous le trouvons dans la note d'un érudit dans la Cité de Dieu d'Augustin, XXII, i, qui dit :

« Les mots « éternel » et « éternité » du latin aeternus, aeternitas, sont liés à aevum, qui signifie à la fois « temps sans fin » et « une période de temps » ; pour le deuxième sens, le mot le plus commun est aetas.

Cette note de bas de page a été insérée afin d'informer les lecteurs qui ne s’en rendaient pas compte qu'Augustin se livrait à une rhétorique trompeuse. Augustin a omis de mentionner dans son livre qu'aeternus signifiait également une période de temps limitée.

Aeternus était le quasi-équivalent latin du mot grec aionios, non pas parce qu'il signifiait un temps sans fin, mais parce qu'il signifiait également une durée limitée. Aeternus avait effectivement un double sens, mais Augustin a appliqué le mauvais sens à aionios selon ses propres préjugés personnels. C'est pourquoi cette note nous est donnée dans la publication moderne de La Cité de Dieu d'Augustin.

Pourtant, en toute honnêteté envers Augustin, au moins un historien de l’Église nous dit qu’Augustin « a pratiquement abandonné » cet argument plus tard dans sa vie. Le Dr FW Farrar nous en informe dans son livre Mercy and Judgment, p. 378,

« Puisque aion signifiait « âge », aionios signifie proprement « appartenant à un âge » ou « éternel », et quiconque affirme que cela doit signifier « sans fin » défend une position que même Augustin a pratiquement abandonnée il y a douze siècles. Même si aion a toujours signifié « éternité », ce qui n'est pas le cas en grec classique ou hellénistique, aionios pourrait néanmoins signifier uniquement « appartenir à l'éternité » et non « durer à travers elle ».

Quant à l'argument d'Augustin selon lequel aionios dans Matthieu 25:46 doit signifier la même durée à la fois pour les croyants et les incroyants, il est contredit par le Dr Alford Plumer dans An Exegetical Commentary on the Gospel of Matthew, pp. 351-352,

« On fait souvent remarquer que « éternel » ( aionios ) dans « châtiment éternel » doit avoir le même sens que dans « vie éternelle ». Sans doute, mais cela ne nous donne pas le droit de dire que « éternel » dans les deux cas signifie « sans fin ».

Nous avons déjà montré que la Bible parle de plus d’une époque à venir. Apocalypse 20 montre clairement qu’il y a au moins deux âges futurs qui se dérouleront simultanément. Le premier est l’ère messianique qui était communément considérée comme le septième millénaire depuis la création – le sabbat de la création. Après cet âge, ce fut l’Âge du Jugement dont la durée était inconnue – du moins personne à cette époque ne prétendait le savoir.

Je crois, comme je l'ai dit plus tôt, que la loi divine implique une période de 49 000 ans dans l'histoire de l'homme. Si nous sommes maintenant sur le point d’entrer dans le premier millénaire du sabbat, alors l’ère du jugement devrait se poursuivre encore 42 000 ans au-delà, soit six grands sabbats supplémentaires.

Le concept hébreu d'Olam

Le mot hébreu olam est l'équivalent de l'Ancien Testament du mot grec aionios. Olam signifie littéralement « vers une obscurité », mais cela signifie un âge, c'est-à-dire une période de temps indéfinie, mais pas d'une durée infinie. La Concordance de Strong dit qu'olam signifie « caché, c'est-à-dire jusqu'au point de disparition ».

Le Dr Bullinger, dans son annexe 151 de The Companion Bible, dit à propos d'olam :

« Ce mot est dérivé de alam (se cacher) et signifie le temps ou l'âge caché, comme aion . . . par quel mot, ou son adjectif aionios, il est généralement rendu dans la Septante. »

Sous le titre « Éternel », le Smith's Bible Dictionary (Dr William Smith) nous dit ce que signifie olam :

"Éternel (Héb. OLAM, caché, temps passé depuis longtemps et futur jusqu'à la fin)."

Ainsi, Strong, Bullinger et Smith conviennent tous que le mot signifie « caché » ou « obscur ». Par conséquent, le temps d’olam est indéfini (obscur, caché), plutôt qu’un temps sans fin, éternité ou éternel. Il est indéfini, car un âge peut durer d’une vie à des milliers d’années.

Vers l'âge et au-delà

La Bible soulignée de Rotherham rend le Psaume 45:6,

6 Ton trône, ô Dieu, demeure éternel et au-delà [Héb. olam va'ad , « jusqu'à l'âge et au-delà »] , un sceptre d'équité est le sceptre de ton royaume.

La version King James le traduit incorrectement par « pour toujours et à jamais », ce qui n’a aucun sens. Le trône de Dieu sera en effet éternel, mais faut-il deux « toujours » pour décrire un temps sans fin ? Le Psalmiste n'a PAS dit, olam va'olam.

Psaume 45:6 montre qu’olam à lui seul était insuffisant pour exprimer l’éternité. Le Psalmiste a dû ajouter l'expression va'ad, « et au-delà », pour montrer que le trône de Dieu s'étend au-delà de l'olam de l'ère messianique. La Concordance de Young nous dit que le mot hébreu ad signifie « durée, continuité », et pour cette raison le Dr Young croyait que ce terme décrivait réellement l'éternité.

La Bible utilise cette même expression hébraïque, olam va'ad, dans Exode 15:18, que la traduction littérale de Young rend :

Exode 15:18

18 Jéhovah règne, pour toujours et pour toujours ! ( olam va'ad )

Jérôme, qui a traduit la Vulgate latine à la fin du IVe siècle, a traduit l'expression olam va'ad en latin par : in aeternum et ultra, ou « dans l'éternité et au-delà ». Ce serait très étrange si l’on insistait sur le fait que aeternum signifiait un temps sans fin. Jérôme vivait à la même époque qu'Augustin et était parfaitement qualifié pour faire une traduction latine de la Bible. En fait, la Vulgate latine était la Bible standard utilisée dans l’Église pendant les mille années suivantes. Il est évident que Jérôme ne pensait pas qu’aeternum devait signifier un temps sans fin, contrairement à ce que croyait Augustin.

Psaume 10:16 (traduction littérale de Young)

16 Jéhovah est roi pour les siècles, et pour toujours ( olam va'ad ) , les nations ont péri hors de son pays !

Daniel 12:2 , 3 (Notez le contraste entre olam et olam va'ad)

2 Et la multitude de ceux qui dorment dans la poussière du sol se réveillent, les uns pour la vie éternelle [ olam ], et les autres pour les reproches — pour l'horreur éternelle [ olam ]. 3 Et ceux qui enseignent brillent comme l'éclat de l'étendue, et ceux qui justifient la multitude comme des étoiles pour les siècles et pour toujours [ olam va'ad ].

Dans ces versets, nous voyons que Jéhovah, ou Yahweh, régnera non seulement jusqu’à l’âge, mais aussi au-delà de l’âge. Cela pourrait donc exprimer l’idée d’éternité. Daniel parle de la résurrection, où certains seront ressuscités au cours du siècle, et d'autres au jugement au cours du siècle. Puis il va plus loin, nous disant que « ceux qui enseignent » et « justifient la multitude » brilleront à travers les siècles et au-delà. Sa terminologie spécifique éclaire le sens de ces termes.

La traduction du Dr Young n'est cependant pas sans poser certains problèmes. Il y a des moments où olam va'ad ne devrait pas être traduit par « pour l'âge et pour toujours », mais rendu par « pour l'âge et au-delà ». C’est parce qu’il y a plus d’un âge futur, et parfois « l’âge » fait référence au premier âge. « Et au-delà » ( va'ad ) peut aussi faire référence à l'âge suivant, plutôt qu'à « pour toujours ». Par exemple, le Psaume 9:5 dit dans le littéral de Young :

5 Tu as réprimandé les nations, tu as détruit les méchants, tu as effacé leur nom pour les siècles et pour toujours [ olam va'ad ].

Dans ce cas, « pour toujours » n’est pas une traduction valide. Les méchants ne seront pas détruits pour toujours. Dieu réprimandera les nations et effacera leur nom pendant l’ère messianique (lorsque Christ et Ses vainqueurs régneront) et aussi dans l’ère au-delà (pendant le temps de l’étang de feu). Ce verset ne prouve donc pas que les méchants seront détruits pour toujours. Il y aura encore un Jubilé qui lui rendra toutes les nations, comme le dit le Psaume 86 :9 :

9 Toutes les nations que tu as créées viennent se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom.

Psaume 67 : 3-7 dit dans le littéral de Young :

3 Louez-vous les peuples, ô Dieu, louez-vous les peuples, tous. 4 Réjouissez-vous et chantez, nations, car tu juges les peuples avec intégrité et tu consoles les peuples de la terre. Sélah. 5 Confessez-vous les peuples, ô Dieu, confessez-vous les peuples, tous. 6 La terre a donné ses fruits, Dieu nous bénit, notre Dieu, 7 Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent !

Le psalmiste réalise que toutes les nations se réjouiront des jugements de Dieu, parce que Ses jugements sont correctifs et réparateurs, et non destructeurs. La seule chose qui est détruite est la corruption charnelle et l'injustice des systèmes gouvernementaux humains qui ont prévalu jusqu’à l'époque actuelle. Psaume 72 :11 dit :

11 Et tous les rois se prosternent devant lui, toutes les nations le servent.

Le Psaume 82:8 dit également que Dieu « héritera de toutes les nations ». Comment Dieu peut-il hériter de toutes les nations s’il les a détruites ? Nous ne pouvons donc que conclure que Dieu n’a pas l’intention de détruire les peuples de toutes les nations qui sont actuellement incroyants. Dieu a l'intention d'en hériter. Ésaïe 2:2-4 nous dit qu'au cours de cette époque, les gens qui ne connaissaient pas Dieu apprendront de Lui,

2 Or, il arrivera que dans les derniers jours, la montagne [Royaume] de la maison de l'Éternel sera établie comme le chef des montagnes et s'élèvera au-dessus des collines [petits royaumes] ; et toutes les nations y afflueront. 3 Et beaucoup de peuples viendront et diront : Venez, montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; afin qu'il nous enseigne ses voies et que nous puissions marcher dans ses sentiers. Car la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur de Jérusalem. 4 Et il jugera entre les nations et tranchera pour de nombreux peuples ; et ils transformeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en serpes. Une nation ne lèvera pas l’épée contre une autre nation et n’apprendra plus jamais la guerre.

Les anciennes formes de gouvernement seront abolies « pour toujours » et le Christ sera le chef d’une véritable Organisation des Nations Unies qui rendra des décisions qui résoudront tous les différends sans recourir à la guerre. Les individus eux-mêmes se réjouiront en accédant à la glorieuse liberté des fils de Dieu.

Le Jubilé limite la responsabilité en matière de dette

L’essentiel est que la loi du Jubilé impose de fait une limite à la responsabilité pour toute dette – et le péché, dans la Bible, est considéré comme une dette. La prière du Seigneur dit dans Matthieu 6:12 :

12 Et remettez-nous nos dettes, comme nous remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.

Dans Luc 11:4 , cela est rendu ainsi :

4 Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables.

Le récit de Luc assimile spécifiquement les péchés aux dettes. La même chose est vraie dans un certain nombre de paraboles de Jésus, comme celle trouvée dans Matthieu 18 à propos du débiteur qui devait dix mille talents. À cette époque, un « talent » d’or pesait 131 livres, soit 2 096 onces d’or par « talent ». Dix mille talents équivaudraient à 20 960 000 onces d’or. Au prix de 400 $ l’once, cela représenterait aujourd’hui (littéralement) une dette de 8 384 000 000 $.

Dans la parabole, le débiteur s’est vu remettre son énorme dette impayable. Mais il a, à son tour, refusé de remettre la petite dette que lui devait son voisin. Ainsi, son énorme dette lui a été renouvelée. Le dernier verset de la parabole est Matthieu 18:35,

35 Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.

Cela ne veut pas dire que les croyants peuvent perdre leur salut et aller en enfer. Cela signifie que les croyants peuvent perdre la bénédiction de la première résurrection et seront « sauvés, mais comme par le feu » lors de la résurrection générale des morts. Le pardon est la condition première pour être un vainqueur, car le pardon est la manière dont nous vivons et respirons les principes du Jubilé.

Au vu de la loi du Jubilé, où toutes les dettes sont annulées, il n'est pas difficile de voir que le temps de l'aionios kolasis (jugement éonien) doit nécessairement être limité. Le rendre sans fin serait une violation de la loi biblique, quelle que soit notre vision de sa nature réelle. Autrement dit, que nous croyions que le feu est littéral ou symbolique de la loi divine, il doit être d'une durée limitée.